Catulo y Safo
  • antiquitatem in English
  •    
  •  
NIHIL NOVUM SUB SOLE

1001 hechos, dichos, curiosidades y anécdotas del mundo antiguo

Catulo y Safo

Publicado | 0 Comentarios

Cayo Valerio Catulo fue un poeta nacido en Verona en el año 84 antes de Cristo, de una rica familia amiga de Julio César. Marchó joven a Roma, como tantos otros, con la intención de hacer carrera política, pero a lo que se dedicó fue a la poesía.

Se enamoró perdidamente de una noble romana  alegre y casquivana, Clodia, que jugó a capricho con el joven poeta. Catulo murió joven, a los treinta años. Con frecuencia la muerte llama temprana a los poetas, sobre todo a los enamorados. Por cierto que Verona debe ser buen país para los amores; allí vivieron y murieron de amor Romeo y Julieta.

Entre otros muchos poemas en  los que sin duda refleja su reacción física y sus sentimientos personales, Catulo escribió este famoso que a continuación trascribo, que tiene el número 51 de sus poesías.

Casi igual a los dioses me parece,
o superior aún, si ello es posible,
quien frente a ti sentado te ve y oye
            reír alegre.
Miserable yo, Lesbia, que, apocado,
pierdo el sentido sólo con mirarte
y se queda la voz en mi garganta
           estrangulada.
Se me traba la lengua, un fuego corre
por mis venas, me zumban los oídos,
y un doble manto sobre mis dos ojos
         tiende la noche.
La molicie, Catulo, te es funesta;
la molicie te excita y te transporta.
La molicie, que, antes que a ti, ha perdido
        urbes y reyes.

                (Traducción de José María Alonso Gamo)

Ille mi par esse deovidetur
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
            spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
            vocis in ore,
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
            lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est,
otio exultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
            perdidt urbes.

El poema, para el simple lector, parece simplemente expresar sus reacciones físicas y psicológicas ante la presencia de la amada. Pero resulta que el poema está directamente inspirado, casi es una traducción, en el poema  de Safo reproducido por Longino en De lo Sublime, 10,2:

Me parece igual a los dioses
aquel hombre que enfrente de ti
se sienta y de cerca tu dulce voz
             escucha
y tu dulce reír. Eso, lo juro,
el corazón en mi pecho con fuerza golpea,
pues nada más que te miro, al instante, de voz
            nada me queda.
Que la lengua se me quiebra, y un sutil
fuego en seguida me recorre por debajo la piel.
Con mis ojos no veo nada, y los oídos
            me zumban,
y me recorre un frío sudor, y un temblor
hace presa de mí toda, y más pálida que la hierba
estoy. Y estar muerta por poco
           me parece...
Pero todo se debe soportar...

            (Traducción de Manuel Pérez López, en “De lo subime”; Edit. Dykinson)

Φάινεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν ὤνερ ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλασίον ἆδυ φωνεί-
     σασ ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν. τὸ δὴ ᾽μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν,
ὢς γὰρ εὔιδον βροχέωσ σε, φώνας
     οὖδεν ἔτ᾽ εἴκει,

ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῳσσα ϝέαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὖδεν ορημμ᾽, ἐπιρρόμ-
     βεισι δ᾽ ἄκουαι.

ἀ δέ μ᾽ ίδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
     φαίνομαι ἄλλα•

ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεὶ +καὶ πένητα
                   
Safo es la más famosa poetisa de la Antigüedad. Nació en Lesbos y vivió aproximadamente entre los años 650 y 610 antes de Cristo. Es la más importante poetisa lírica arcaica;  figura entre los poetas líricos que el canon antiguo fijó y consagró para siempre. Su amor a las muchachas, que canta en sus poemas, ha dado nombre a los amores homosexuales femeninos, a los que llamamos sáficos o lésbicos. Lógicamente este es el origen del término “lesbianismo”.

Pues bien, el poema en cuestión era muy conocido en Roma. Así que la simple interpretación inicial se complica un tanto.  ¿Por qué Catulo recurre al poema de Safo para expresar su amor a Lesbia, nombre bajo el que se oculta una mujer real, Clodia? ¿Tiene algo que ver el nombre de la amada Lesbia con Lesbos, la patria de Safo?  ¿es posible trasponer los sentimientos amorosos femeninos a los masculinos, haciendo verdad el dicho popular de “qué importa el sexo si el amor es puro”? ¿los versos de Catulo son una mera traducción de la poetisa, una mera inspiración o una creación original del poeta? .

  A este respecto, conviene tener presente cómo el objetivo de un autor literario antiguo es emular y si es posible superar al maestro. Pero claro está, una vez que el poeta o el literato hace pública su obra y la entrega al conocimiento y disfrute del lector, que la asume y recrea como propia, ¿a propiedad espiritual ¿de quién es, del autor material o del lector identificado?.  Por supuesto, los antiguos no tenían el concepto moderno de propiedad intelectual.

Pero en fin, dejemos estas cuestiones tan prosaicas y volvamos a leer el poema en ambas versiones. Disfrutemos con ellas y comprobemos que son coincidentes, pero sólo en parte.

Comentarios

    Ningún comentario publicado todavía.

Para escribir comentarios debes estar registrado.